Языки похожие на русский

На что похож русский язык? Мнение иностранцев

Когда говоришь на родном языке, сложно заметить какими особенностями он обладает, ведь мозг на автоматическом уровне воспринимает звуки, игнорируя различные ассоциации. А вот человек, который ни слова не понимает на той или иной речи, может, наоборот, довольно точно её охарактеризовать.

А вы, когда-нибудь задумывались, как иностранцы слышат наш язык? На что он для них похож? Чтобы разобраться в этом вопросе не так давно был проведен опрос среди представителей различных государств.

Респондентам задали один вопрос: «Какие ассоциации у вас вызывает русский язык?».

И вот, что из этого вышло.

Фото: unsplash.com

ФРАНЦУЗ:

Для меня русский очень похож на шипение плохо отрегулированного радиоприемника. Когда русские говорят между собой их речь сливается в обилие треска, шипения и скрипа.

АНГЛИЧАНИН:

Напоминает звук, когда наждачной бумагой трешь по лакированной поверхности. При этом в русской провинции это больше похоже на звук наждачки по неотесанному дереву.

ИСПАНЕЦ:

Русский для меня — это один из самых эмоциональных языков. Его носители, кажется, вкладывают эмоции в каждый произнесенный звук.

НЕМЕЦ:

Русский лично в моем понимании — это несколько слов которые я знаю, затерянные в бескрайнем море непонятных звуков, многие из которых неприятны на слух.

МОНГОЛ:

Довольно необычный язык, который меняется в зависимости от того, кто на нём говорит. По моему мнению русский может звучать буквально по-ангельски, а может и наоборот — как будто на нём говорит сам дьявол. Этот язык просто как пластилин, из которого можно сформировать всё что придет на ум.

АВСТРАЛИЕЦ:

Как по мне русский является языком настоящих мачо. Он даже из уст женщин звучит как-то по-мужски и слегка брутально.

ИРЛАНДЕЦ:

Я некоторое время пытался изучать русский язык. И знаете, что я понял со временем, переслушав десятки часов разговорной речи? Больше всего русский похож на любой другой язык, который включили на записи задом на перед.

ЧЕХ:

Мне кажется, что русский очень похож на польский. По крайней мере на слух они достаточно схожи.

АМЕРИКАНЕЦ:

Чтобы понять, что такое русский, следует представить смесь испанского с твёрдым «р» и французского, в который добавили «ж», приправленные грубыми немецкими звуками.

«Как звучит русский язык? На что он похож?» Отвечают иностранцы 🔥

Как думаете, на что похожа русская речь для говорящих на других языках? Вот несколько интересных ответов иностранцев из США, Великобритании, Германии, Италии, Франции, Сербии, Болгарии.

unsplash.com

Травис из США 🇺🇸

Раньше я думал, что русский звучит агрессивно и страшно (возможно, потому что я американец, а во время холодной войны в фильмах часто были русские злодеи). Но теперь, когда я изучаю русский язык, он звучит глубоко и красиво. Мне очень нравится!

Сэм из Великобритании 🇬🇧

Русский звучит экзотично для меня, я носитель английского языка. Стереотипный русский имеет много «sh» и твердых согласных по сравнению с английским, и я думаю, что большинство из нас слышат это при первом знакомстве.

Барбара из Германии 🇩🇪

Интересно, что в Германии русский язык часто воспринимается как «грубый», а иногда и пугающий язык, но я думаю, что это мнение сформировано из-за русских, которые говорят по-немецки с русским акцентом, а не на основе русского языка.

Например, неправильно произношение буквы h придает многим словам агрессивное звучание. Однажды моя коллега сказала, что даже самая милая русская девушка звучит так, будто она собирается прыгнуть тебе в лицо и выцарапать глаза 🙂

Марио из Италии 🇮🇹

Для меня русский звучит быстро, но очень мелодично, с большим количеством sh (мне очень трудно повторить этот звук).

Изабелла из Великобритании 🇬🇧

Для меня русский язык похож на мафию. Я нахожу его суперсексуальным и мужским. Не знаю даже почему! Плюс русский акцент на английском тоже сексуален и очень похож на арабский.

Эсен из США 🇺🇸

Для меня, как носителя турецкого языка, русский звучит как турецкий. Большое количество звуков ş и ç и ı напоминают мне о моей родине.

Филипп из Франции 🇫🇷

Кажется, что русские говорят с почти закрытым ртом. Русская речь для меня очень быстрая, похожа на кубинскую или испанскую.

Лара из Сербии 🇷🇸

Я носитель сербского языка, для меня русский язык похож на речь маленького ребенка (без обид). Сербский звучит гораздо «жестче» по сравнению с ним.

Сам язык звучит очень мягко, мелодично. Особенно мне нравится, когда кто-то поет на нем. Моя мама мне в детстве пела некоторые песни на русском языке!

Брайан из США 🇺🇸

Для меня русский язык звучит очень расслабленно (на первый взгляд – невнятно) со странными нервными интонациями.

Валя из Болгарии 🇧🇬

Мой родной язык – болгарский. Для меня русский звучит мягко, у него есть своя уникальная мелодия, но в то же время русская речь напоминает болгарскую.

Стеван из Сербии 🇷🇸

Русский в моих ушах всегда звучал крайне крестьянски. Это происходит в основном из-за невыносимого количества nje / njo / mje / gje / dje / lje / и произношения большого количества гласных. Глагол «быть», как правило, не используется, для меня это совершенно варварски.

Элисео из США 🇺🇸

Русский – это мелодия. Широкая, обширная, просторная меланхоличная мелодия! Широкая Волга, великие степи, загадочные врата Азии. Высокие московские бояре и великие цари, православные церкви, смиренные мудрецы.

Русский – сильный и при этом мягкий и успокаивающий. Я люблю русскую музыку и нахожу русские песни очень цепляющими.

Ана из Болгарии 🇧🇬

Некоторые болгары утверждают, что русский для них звучит как речь «болгарского гея». Но это не совсем верно. Для меня русский язык звучит как французский.

Какие языки освоить проще, а какие сложнее, если ваш родной — русский (17 фото)


Хотя для успешного изучения иностранного языка самым главным является мотивация, многих все же интересует вопрос – а какой язык выучить легче? Но делить языки на простые и сложные – неблагодарная задача, так же, как делить книги на интересные и не очень. Это зависит от многих факторов, и во многом от языка, носителем которого вы являетесь.
Давайте все же попробуем разобраться, какие иностранные языки проще, а какие сложнее освоить человеку, говорящему на русском.

Славянская группа языков
Русский язык относится к славянской группе языков, к его восточной ветви. Естественно, самыми близкими к нему являются украинский и белорусский, языки из этой же славянской ветви, имеющие практически идентичную систему письма, грамматику и лексику.

Языки южных славян — болгарский, сербский, хорватский, также поразительно схожи с русским, но в грамматике уже есть некоторые отличия. В частности, они отличаются ударениями в словах, более сложной системой времен, а также наличием безударных частиц, использование которых подчиняется определенным правилам.

Еще сильнее отличаются от русского языки западной славянской ветви – чешский и польский. Оба эти языка используют латиницу и особые надстрочные знаки, правила употребления которых не так просты. Проблем с ударением в этих языках нет, оно фиксируется на определенном слоге, в чешском – на первом, в польском – на втором. Многие слова имеют прямо противоположное для русских значение: по чешски черствый означает свежий, овощи – фрукты, ужасный — прекрасный…

Польский язык на самом деле гораздо сложнее, чем кажется, его даже причисляют к сложнейшим языкам мира. Грамматика его сложна тем, что в ней количество исключений из правил, которые приходится запоминать, больше, чем количество самих правил. И хотя в нем только семь падежей, разобраться в них совсем непросто, для их изучения требуется приложить немало усилий. Очень сложным является и произношение, поэтому поляки редко понимают иностранцев, говорящих на их языке.

Относительно легкими для изучения являются европейские языки, относящиеся и к другим группам.

Романская группа языков
Испанский

Один из самых широко используемых в мире, особенно в Латинской Америке. Грамматика языка и построение предложений довольно простые, чтение и письмо тоже не представляют проблемы. Этот язык востребован в среде дипломатов и специалистов, работающих в сфере международного туризма.
Итальянский

Довольно простой в изучении, произношение несложное, падежи отсутствуют. Итальянский язык очень красивый, и, прежде всего, это язык искусства. Востребован он и в других сферах — архитектуре, моде, дизайне. Нельзя не упомянуть и об итальянских автомобилях, итальянской кухне.
Французский
Французский язык также несложен для изучения, многие его слова схожи с английскими. Особенно модным этот язык был в 19 век, но и сейчас он широко востребован. Красивый и благозвучный, он по праву считается международным языком в мире прекрасного — искусства, моды и стиля.
Германская группа языков
Английский
Сегодня знание английского языка является требованием времени, и число людей, владеющих им велико, на этом языке говорят повсеместно.
Язык несложный — в нём отсутствуют падежи, согласование слов, нет понятия род. Грамматика его достаточно проста, несмотря на массу имеющихся нюансов ( несовпадение слов по звучанию и написанию, наличие «неправильных» глаголов и т.д.).
Немецкий
До недавнего времени этот язык по популярности уступал лишь английскому, но сегодня он немного сдал свои позиции. Однако он по-прежнему остается международным языком в сфере техники и новых технологий. Изучая немецкий язык, придется повозиться с грамматикой, уж очень она у него сложная.
Скандинавские языки. Исландский
Исландский язык очень древний, практически не менявшийся на протяжении целого тысячелетия по причине островного и замкнутого существования Исландии. В нем сохранились слова, падежи и склонения, давно позабытые и вышедшие из употребления в других языках. Этот язык является одним из самым трудных по произношению. В нем имеются звуки, правильно произнести которые под силу только носителям языка. Для того, чтобы оценить исландский язык, попробуйте произнести «незамысловатое» имя одного из вулканов Исландии — Эйяфьядлайёкюдль…
Тюркские и финно-угорские языки
Языки из этой группы также относятся к числу сложнейших и связано это с наличием в них огромного количества падежей. Грамматика их, хотя и подчиняется строгим правилам, но в этих правилах еще надо как следует разобраться и подстроиться к ним. В этих языках многое «наоборот» — глагол стоит на последнем месте, предлогов нет вообще, вместо них послелоги и т.д. А произношение в этих языках даже сложнее, чем в азиатских языках.
Финский
Тому, кто решит изучить финский язык, придется выучить 15 падежей и, помимо этого, более сотни спряжений и личных форм глагола. Горячие финские парни с этим справляются.
Но есть и приятное — написание слов соответствует фонетике, нет проблем с ударением – ударным всегда является первый слог, и нет такого понятия, как род.
Венгерский
Этот язык считается одним из самых сложных из-за огромного количества падежей, их в нем целых 35! С произношением тоже свои сложности – большое количество гласных с горловым произношением. Украшает язык огромное количество фразеологизмов, очень экспрессивных. Поэтому иностранцу понять поток мыслей разговорчивого венгра практически невозможно.
Афразийская (семито-хамитская) группа
Арабский
Массу затруднений вызывает при изучении арабский язык. Сложно воспринимается арабская вязь, которой пишут к тому же справа налево. Кроме того, буквы, в зависимости от их местоположения в слове, могут писаться по-разному, имеется 4 варианта их написания. Гласные буквы не пишутся. И хотя в арабском языке три времени, но при этом настоящее время имеет 13 форм.
На арабском языке разговаривают более чем в 30 странах. Но большая сложность заключается в том, что в каждой стране используется свой диалект арабского языка, при этом они очень сильно различаются между собой.
Тщательно оберегается сохранившийся до наших дней классический арабский язык, именно на нем написан Коран.
Кроме того, широко используется арабский язык, который понятен во все арабских странах — литературный.
Азиатские языки
Несомненно, одними из самых сложных являются такие языки, как китайский, японский и корейский, даже носители языка испытывают трудности при их изучении.
Китайский
Китайский язык включает в себя огромное количество древних символов – иероглифов, которые требуют при написании тщательной прорисовки. Отсутствие даже малейшей закорючки может кардинально изменить его смысл. Грамматика китайского языка простая, а произношение очень сложное. Китайский язык является тоновым, и в разговорной речи необходимо соблюдать правила тона, иначе может полностью исказиться смысл сказанного.
В последние годы в связи с быстрым ростом экономики Китая, растет и интерес к изучению китайского языка.
Японский
В японском языке, подобно китайскому, также существует очень сложная система иероглифов. Но помимо этого используются еще и три системы письма, каждая из которых имеет свой алфавит.
В заключение хочется отметить, что не бывает языков, в которых трудным является все – и грамматика, и написание, и произношение. Все языки сбалансированы, если одни вещи в них посложнее, то какие-то другие обязательно полегче. И не надо бояться браться за изучение даже «сложных» языков. Главным фактором является мотивация к изучению языка. А результат зависит лишь от вашей увлеченности и упорства.

Похожие языки

Похожие языки — правдоподобный обоснуй того, что язык выучить нетрудно. Если языки похожи, то их действительно выучить нетрудно. Что не отменяет необходимости обосновать, почему языки оказались так похожи.

Варианты:

  • Язык практически один в один, но может кардинально отличаться письменность. Обычно причина такого политическая — наличие нескольких государств, говорящих практически на одном языке, каждое из которых называет язык именем себя. Или же письменность отличается по причине религии: у каждой конфессии алфавит, основанный на письменности её священного языка (у иудеев — ивритский шрифт, у мусульман — арабский, у католиков или протестантов — латинский, у православных — кириллица).
  • Практически та же грамматика, и многие слова очень похожи, но изредка встречаются и совсем непохожие слова — обычно результат того, что местечковые диалекты и говоры переросли в отдельные языки.
    • «Очевидно похожие» слова время от времени оказываются совсем не тем, чем кажутся. Распространённый сюжетный ход (особенно IRL).
  • Очень похожая грамматика, но слова большей частью совершенно непохожие и не узнаваемые, хотя встречаются и знакомые слова — могут являться как предыдущим случаем, набравшимся слов из других языков (например, от соседей или из высокого наречия, представляющего собой совершенно непохожий язык), а могут являться следующим случаем, но с точки зрения того языка, от которого унаследована грамматика.
  • Слова очень похожи и узнаваемы, но абсолютно другая грамматика — обычно результат того, что какой-нибудь пиджин, являющийся смесью двух языков, вырос в язык, унаследовав грамматику от одного языка, а слова от другого.

Где встречается

Литература

  • «Легенды Этшара» — множество похожих языков, происходящих из старого Этшара, который победил в войне, но распался на части. Причём некоторые языки отличаются настолько, что быстрая речь на другом языке практически непонятна, но тем не менее, язык всё равно несложно выучить.
  • Филипп Фармер, «Врата времени»: в параллельном мире половина стран захвачена так и не попавшими в Америку (потому как здесь обе Америки затонули) индейцами. Лётчик-индеец, попавший из мира, похожего на наш (во Второй мировой воевал не с Гитлером, а с внуком кайзера Вильгельма), спокойно общается и понимает некоторых местных жителей (другой вопрос, почему он понимает, что говорят местные не-индейцы).
    • Местных белых он не понимал, пока не пришел немец из нашей реальности.
  • Географ Жак Паганель из «Детей капитана Гранта» Жюля Верна по рассеянности выучил португальский язык вместо испанского. Впрочем (если верить автору), эти языки так похожи, что Паганель всё же, хоть и с трудом, но понимал испаноговорящих, и фактически выучил два языка взамен одного (путешествуя по Южной Америке, он приучился как-то с грехом пополам объясняться с испаноговорящими и приобрёл некоторое знание испанского вдобавок к выученному португальскому).
    • В принципе любой, кто осилил классическую латынь или близкий к ней язык (итальянский, испанский), может мало-мальски понять любой романский язык, кроме разве что устного французского — по причине его полной неудобоваримости на слух; в письменном виде можно.
    • А конкретно испанский и португальский — действительно самая близкая друг к другу пара романских языков. Автор правки, изучавший испанский и в результате неплохо читающий на португальском, подтверждает.
  • «Звёздные короли» и «Звезда жизни» Эдмонда Гамильтона: в мирах обоих произведений язык, хотя и принадлежит далёкому будущему, всё же произошёл от современного английского, поэтому герои-попаданцы без особых проблем ухитряются изучить его. Ну да, 200 000 лет прошло, но это всё ещё знакомый язык, да. Для сравнения: когда точно одним языком были латынь, греческий, английский и русский, учёные ещё спорят, но скорее всего и до тридцатой этого срока не дотягивает.
  • «Песнь Льда и Пламени»: Арья Старк, как принято среди вестеросской знати, знает несколько слов по-валирийски. Браавосийский язык произошёл от валирийского (как в нашем мире итальянский — от латыни), поэтому, попав в Браавос, она улавливает в речи местных какие-то знакомые слова. Но, чтобы заговорить по-браавосийски, как местная, ей приходится довольно долго учиться. Сэм Тарли сталкивается с той же проблемой, но он в Браавосе проездом, и у него нет времени, чтобы учить язык.
    • В мире «ПЛиО» вообще все языки валирийской семьи схожи. Некоторые из них, как браавосийский, считаются самостоятельными языками, а некоторые, как гискаро-валирийский, — просто диалектами «низкого валирийского».
  • Цикл «Смутное время» Головачёва: действие происходит во множестве параллельных миров, в каждом из которых существует Россия или нечто похожее. В России «нашего мира» и бывшей России Солювелла-3 (утопического постгосударственного футуристического мира) говорят на практически идентичном русском, только алфавит немного отличается, поэтому наши и тамошние спокойно друг друга понимают. А вот в мире Гезем (постапокалиптически-фэнтезийном «скрытом» мире) тамошний «россинский» язык описывается как похожий одновременно на русский и белорусский; это отдельный язык, но понимать его более-менее без особого обучения вполне реально.

Кино

  • Фильм «Прометей»: итак, учёные установили, что палеоконтакт с человеческой цивилизацией был, и даже установили планету «богов». Как с ними поговорить о смысле жизни и т. д.? Очевидно, нужно обучить кого-нибудь древнему языку тех времён. И вот робот-андроид учит праиндоевропейский язык, реконструированный лингвистами. Насколько учёные угадали с языком, сказать сложно — единственный встреченный инопланетянин оторвал роботу голову при попытке установить контакт.
    • Судя по расширенной версии сцены, с языком угадали правильно. Но Инженер посчитал, что люди обнаглели со своими просьбами.

Телесериалы

  • «Звёздные врата: Атлантида»: местные злодеи рейфы произошли от самой технологичной в Галактике расы (неудачная панспермия) и долгое время взаимодействовали с ними (пытались съесть, буквально). Неудивительно, что у Древних и рейфов идентичная письменность и близкие языки. Впрочем, это не снимает вопроса, почему земляне, знающие только языки родной планеты, спокойно разговаривают с любыми расами в другой Галактике.

Видеоигры

  • «Серп и Молот» — ошибочная инверсия. В одной из веток сюжета Моше при знакомстве с ГГ ведёт себя недружелюбно, при этом оскорбляет его на идише, предполагая, что тот не сможет понять. По логике игры, протагонист всё понимает и даже отвечает, поскольку сам немного владеет идишем. В реальной жизни попытка таким образом загородиться языковым барьером от владеющего немецким почти гарантированно обречена на провал.

Реальная жизнь

  • Славянские языки:
    • Русский, украинский и белорусский.
      • На украинский и белорусский языки значительное влияние оказали польский, немецкий (через посредство польского) и идиш, а на украинский дополнительно — ещё и румынский с тюркскими, что может быть причиной недоразумений. Фонетически белорусский ближе к русскому, чем к украинскому.
      • На древнерусский письменный язык ещё в древнейшее время большое влияние оказал старославянский язык, а вплоть до XVIII века он продолжал влиять уже через церковнославянский. Поэтому в лексике, частично морфологии и синтаксисе русского литературного языка появились некоторые его черты. В свою очередь русский язык оказывал очень большое влияние на языки болгарский, сербохорватский и чешский со словацким, когда просветители-будители этих народов в XIX-XX веках очищали свои изуродованные языки от чуждой турецкой, немецкой и прочих лексик (в разговорных сербском и болгарском языках в XVIII присутствовало до трети и более турецкой лексики в самых употребительных словах). Получился такой своеобразный зигзаг.
    • Чешский и словацкий. Где-то рядом пробегал польский, что порождает у носителей лулзы: так, знаменитый Yožin z bažin для русского звучит просто комично, а вот для поляка уже почти телепорно.
    • Сербский и хорватский так сблизились, что стали практически одним языком. Зато после распада Югославии стали считаться отдельными! Ещё появился боснийский и черногорский. 😉
      • Изначально прото-хорватский и прото-сербские диалекты были ближе к будущим западнославянским языкам, но после переселения за Дунай в VI—VII веках они были позже отрезаны от этого ареала венграми и румынами. Прото-сербский язык попал под мощнейшее влияние болгарского языка в IX—XII веках. После начала турецких завоеваний Балкан начались мощнейшие миграции сербов на запад в хорватоязычный ареал, и в течение XV—XVIII веков сербские и хорватские диалекты смешались почти до идентичности на базе сербского языка. С 1990-х годов начались совершенно кондовые и вымученные попытки «развести» эти языки.
    • Болгарский и македонский (в Болгарии македонский язык ещё со времён соцлагеря войны 1877-78 годов (по итогам которой получившая независимость Болгария оказалась куда меньше этнически болгарских земель) считают диалектом болгарского).
    • Словио — сочинённый язык, понятный большинству носителей языков славянской группы без какого-либо предварительного обучения. Собственно, это и было главной задачей при его создании.
  • Романские языки:
    • Румынский и молдавский — почти та же история, что и с македонским: существование последнего как отдельного языка вообще дискутируется, причём в основном в политической, а не лингвистической плоскости. Происходят от местечкового диалекта латыни, набравшегося в обилии славянских, тюркских и цыганских слов. Создаёт полный вывих мозга, когда в одном предложении попадаются романские и славянские слова.
      • В непризнанном Приднестровье по-молдавски до сих пор пишут кириллической азбукой, утверждая в качестве одного из аргументов, что именно такая письменность является для этого языка традиционной. И, как ни странно, но они правы: вплоть до конца XIX века православные румыны как в Валахии и Трансильвании, так и в Молдове, писали именно кириллицей, а латинский алфавит в новосозданном румынском королевстве насильственно внедряла немецкая династия Гогенцоллернов. Хотя нынешний вариант молдавской азбуки основан на русской, а не на традиционной румынской.
    • Итальянский, испанские и португальский.
      • Если точнее, то все романские языки, за вычетом французского и румынского (с молдавским и редкими языками Балкан — арумынским и мегленорумынским) довольно близки — но особое родство обнаруживают: испанский кастильский с астурийским (он же леонский, автономное сообщество Астурия на севере Испании и часть сообщества Кастилия и Леон на северо-западе), а также со своими экзотическими потомками ладино (язык евреев-потомков изгнанников из Испании) и чавакано (город Самбоанга на Филиппинах); португальский — с галисийским (крайний северо-запад Испании); каталанский — с окситанским (юг Франции, почти исчез из-за сознательной ассимиляции населения Юга властями Франции). А в Италии в реальности говорят на нескольких похожих языках, хотя с официальной точки зрения они считаются «диалектами».
      • Совершенно достоверно без переводчика могут общаться итальянцы и испанцы, испанцы и португальцы — но понимание не стопроцентное. В целом же отличия французского языка от других романских больше именно в фонетике, но набор слов общий ещё с латыни, а грамматики, например, французского и испанского крайне похожи, и в результате испанцы-французы-итальянцы учат языки друг друга очень быстро. Румынский же вобрал очень много от славянских языков — вплоть до суффиксов и приставок слов, не говоря уже о лексике. Грамматика тоже сильно отличается от западно-романских языков, поэтому, несмотря на государственную политику искусственного сближения литературного румынского языка с западно-романскими, на практике румынским иммигрантам в Италии или Португалии изучение местных языков даётся непросто.
      • Зато испаноязычным латиносам в Южной Америке общаться с бразильцами гораздо проще, чем жителям бывших метрополий, поскольку варианты испанского и португальского языков в Новом Свете заметно сблизились из-за многовековых тесных контактов.
      • Человеку, выучившему стандартный итальянский, проще понимать испанцев, чем носителей местечковых итальянских диалектов.
    • В Средневековье окситано-провансальский язык (распространён в южной Франции южнее Лиона) был языком не только деревень и мелких городков, но и широко распространённым и массовым литературным языком трубадуров — именно на нем в плену писал свои баллады король Ричард Львиное Сердце (это был родной язык его матери Алионоры Аквитанской). От него происходит каталано-валенсийский язык, исторически же весьма близок к нему был старый астурийский язык VIII—X вв. — именно на нём говорили самые первые христианские воины, укрывшиеся в горах Астурии от арабского нашествия и затем начавшие отвоёвывать свою страну. Весьма же близки к нему были диалекты итальянского языка Турина и Милана XI—XIII вв. — настолько, что там использовали окситанский язык в качестве литературного.
  • Германские языки:
    • Скандинавские (кроме исландского, который долго был в изоляции и больше напоминает древних предков этих языков).
      • Эти языки очень близки (даже если учитывать различия между всеми четырьмя существующими нормами норвежского языка: риксмолом, букмолом, нюношком и хёгношком). Шведы, датчане и норвежцы могут достаточно свободно общаться без переводчика, но только письменно. Произношение датского языка уж очень своеобразно, а у норвежцев аж два литературных языка, один из которых даже лепился по принципу «щоб ніяк у датчан». Иногда в устойчивых шведско-датско-норвежских коллективах спонтанно вырабатывается этакая общескандинавская трасянка — ни нашим, ни вашим.
    • Нидерландский и фламандский.
      • Есть ещё бурский (африкаанс), но этот язык похож на предыдущие только для чужого слуха: европейцы понимают африканеров плохо.
    • Немецкий и идиш, конечно же! Полное наименование идиша — «идиш-тейч», буквально «еврейский немецкий». Но понимание носителей идиша и немецкого было далеко не полным — о степени различия судите по той же фразе: идиш «идиш тайч» = нем. «юдиш дойч».
      • С другой стороны, если к немецкому применять те же критерии, что и к скандинавским языкам, то там надо выделять минимум шесть языков — баварско-австрийский, швабско-алеманнский, нижнесаксонский, нижнефранконский, среднефранконский, верхнефранконский. А внутри них ещё будут и диалекты. По разным оценкам, немецкая литературная норма была родной для менее чем 10 % всех немцев (восточный Гессен-западная Тюрингия). Даже в современной Германии знание диалекта весьма престижно, и при переезде в другую землю Германии можно запросто почувствовать себя носителем скорее похожего языка. На немецком телевидении норма — давать субтитры к речи носителя совсем уж непонятного диалекта немецкого!
      • А вот с люксембургским и литературным немецким — фактически инверсия тропа: за века местный диалект настолько обособился (не без влияния французского), что фактически стал самостоятельным языком. В том же направлении дрейфует и швейцарский, из диалекта развившийся до национального варианта языка.
  • Тюркские языки:
    • Казахский, каракалпакский и ногайский на слух неразличимы иногда даже для носителей.
    • Азербайджанский и турецкий. Причём турецкий сначала набрался в обилии персидских и арабских слов и стал заметно отличаться от азербайджанского, затем при чистке языка от иностранных заимствований снова сблизился с азербайджанским. Восточные диалекты турецкого считаются очень изысканными и приятными на слух, популярны в тамошней эстраде, неотличимы от азербайджанского языка даже самими азербайджанцами.
      • Но ближе всего к турецкому, как ни странно… гагаузский — язык маленькой тюркской христианской народности, тесно связанной по происхождению с молдаванами, русскими и болгарами. Именно этот язык использовал Ататюрк, превращая османский язык в современный нам турецкий.
  • Фарси, дари и таджикский — по сути дела, один и тот же язык, особенно первые два (которые даже описываются лингвистами как западный и восточный персидский соответственно). Таджикский на слух неотличим от дари (потому что именно на последнем разговаривают афганские таджики), но записывается кириллицей.
  • Эрзянский и мокшанский. Два близких этноса — эрзя и мокша, но при этом единое территориально-политическое образование — Мордовия. Мокшанский язык немного труднее для освоения, чем эрзянский. В нём и фонетика сложнее, и система ударений, и грамматика чуть более заковыристая. Но на практике они обычно взаимопонятны.
  • Прибалтийско-финские языки более-менее взаимопонятны. Хорошо взаимопонятны финнский и карельский, вепсский несколько менее, эстонский уже хуже. Но тонкость в том, что эстонцы обычно неплохо понимают финнский ввиду популярности тамошних СМИ в Эстонии, но большинство финнов не понимают на слух эстонский.
  • Чеченский и ингушский.
  • Семитские языки:
    • Внезапно иврит и восточные арабские диалекты.
    • Современный иврит (так назван только в XX веке) и древнееврейский (самоназвание — ханаанский). Формально числятся одним языком, но похожи в основном в письменном виде — а фонетика, да и в значительной мере лексика, различаются сильно. На основе ханаанского языка древние евреи создали «высокий штиль» для священных книг, который долгие столетия был чисто книжным языком с условным произношением. В итоге житель древней Иудеи едва ли смог бы свободно понимать нынешний иврит.
    • На ханаанском языке говорили также древние финикийцы и большая часть народов Ханаана. Слабо отличались от него языки соседних семитских народов — древних арабов, сирийцев-арамейцев, финикийцев (самоназвание «ханаанцы» было даже у жителей Карфагена!).
  • Полинезийские, несмотря на многие километры морских просторов между островами.
    • А вот у соседей-микронезийцев вовсю отыгрывается противотроп.
  • Хинди и урду — по сути, два варианта одного языка, внутренние диалекты которых различаются больше, чем стандартные хинди и урду между собой. Отдельными языками они считаются по религиозно-политическим причинам, и по той же причине отличаются алфавитами (у хинди — индусская деванагари, у урду — персидская арабица) и культурной лексикой (у хинди — из санскрита, у урду — арабо-персидская).
    • Та же история (минус религиозный фактор) с индонезийским и малайским.

Язык

Языки

Bahasa Ingrris • Всеобщий язык • Высокое наречие (Canis Latinicus • Высокое и низкое письмо • Высокопарный латинский девиз • Вэньянь • Енохианский язык) • Иероглифы • Искусственный алфавит • Необычный язык • Правельный олбанскей • Потерянный язык • Руны • Слишком правильный иностранный язык • Староломаныйъ русскiйъ языкъ (Ye Olde Englishe) • Удивительно правильный иностранный язык • Чёрное наречие (зловещая латынь) • Язык жестов • Язык хмыканий …

Старославянский язык • Японский язык

Стили речи

Аффтар жжот • Береставляет пуквы • Ботать по фене • Верблюды идут на север • Говорить байками • Говорить высоким штилем • Говорить загадками • Говорить лозунгами • Говорить метафорами/пословицами и поговорками (путает пословицы и метафоры) • Говорить словесной окрошкой • Говорить стихами • Говорить цитатами • Дас ист раздолбайство! • Жуткая монотонность • Зззззмеиная речь • Изъясняться песнями • ИЯДУП/Ради красного словца • Канцелярит • Комическая псевдоучёность • Любитель каламбуров • Любит секреты • Макаку чешет • Матом разговаривает • Невыносимо загадочное многоточие • Немой (Говорить надписями • Говорить телепатией • Добровольно немой • Молчаливый Боб • Разговорчивый немой) • Новояз • О себе во множественном числе • О себе в третьем лице/О тебе в третьем лице • Путает слова • Смищной аксэнт • Сочиняет слова (авторские неологизмы) • Специально коверкает язык • Странный грамматика • Таки да! • Тарахтит, как пулемёт • Технотрёп • Умные люди знают латынь • Фефекты фикции • Эзопов язык • Экзотический лексикон • Язык диссертации • Язык Дроздова • Язык мудреца • Язык пиратов • Язык Пруткова • Язык Ржевского • Язык роботов • Язык Черномырдина • Язык чудака • Язык Эллочки-людоедки • …

Персонаж-переводчик

Явления

Russian Reversal • Бафосная аббревиатура • Бежевая проза vs Пурпурная проза • Билингвальный бонус (Фофыга) • Буквально понятые слова • Внутриязыковой барьер • Вуглускр • Джедайская правда • Игра слов • Исландская правдивость • Кёка о чашке чая • Красавица Икуку • Круто и непонятно (Абсурдный рефрен • Заумь • Имитация языка • Конланг • Манускрипт Войнича • Сломанный язык • Тарабарский язык • Технотрёп) • Лжерусские • Многозначная аббревиатура • Назвать полным именем • Народная лингвистика • Непереводимая игра слов • Ну ты как ляпнешь! • Оксюморон • Оговорка по Фрейду • Ошибка нарочно (иронический эрратив) • Переводческая условность • Пишет с ошибками • Поддразнивать из-за языкового барьера • Полиглот (Дефективный полиглот) • Реникса • Сила слова (волшебное слово/магическое слово/сакральное слово) • Скрипучие сердца и сапоги одетые • Словоерс • Смесь французского с нижегородским • Совпадающая неверная аббревиатура • Спрятаться за языковым барьером • Стремительный домкрат • Тавтологическое явление тавтологии (Верёвка — вервие простое) • Тактичный перевод • То лапы ломит, то хвост отваливается • Туча фзнамзнон • Чтение (Не умеет читать • Умеет читать, не умея писать • Читает с трудом) • Шибболет • ЭТО! СПАРТА!/ • Эффект голубого щенка • Эффект Телепорно • Языковых барьеров не существует (Инопланетяне говорят по-русски • Похожие языки • Простое обучение языку • Рыбка-переводчик • Чудесное обучение языку) • Я пишусь через «Э» • Языки изменяются со временем • …

Проблемы с переводом: Диссидент Of Translation • Йопт In Translation (Транссексуал In Translation) • Ложный друг переводчика • Надмозги/Гениальный надмозг/Сам себе надмозг/Принцип Оккамараза (Лодка и музыканты) • Переводчик против фанатов • Транскрипция vs транслитерация • Устоявшийся неточный перевод • Человек или пароход?

Фразы

Безумная мантра • Бронебойный вопрос vs Бронебойный ответ • Вдохновенная речь • Знаменитая вступительная фраза vs Знаменитая завершающая фраза • Знаменитые последние слова (непонятные последние слова) • Коронная фраза (Вербальный тик • Застряло на языке • Карфаген должен быть разрушен • Это должен был сказать я!) • Крутая похвальба • Крутое кредо • Лектор Ганнибал • Мантра выживания • Мордобойная фраза • Однострочник Бонда • Палиндром • Постоянная шутка • Растаскано на цитаты • Словесная провокация • Убойная фраза • Цитата-бастард • Шантаж — гадкое слово • …

Голос и тембр

Безумный смех • Громогласный (командирский голос) • Крутое контральто • Крутой баритон • Загробный голос • Металлический голос • Неожиданно низкий голос vs Неожиданно тонкий голос • Псевдоженский мужской голос • Утробный голос • Фальцет • Хриплый женский голос • Шёпот, в который вслушиваются • Юный тенор

Имена и прозвища

Айрис и Боб • Аллитеративное имя • Бафосное имя • Безымянный герой • Бонд. Джеймс Бонд. • Ваше страхолюдие • Вьетнамец — человек, вьетнамка — тапочек • Громогласный псевдоним • Дать герою своё имя • Дворянские имена • Диссонирующее имя • Длинное имя • Зловещее тёмное имя • Зловещему месту — зловещее имя • Известный иностранный иностранец • Имя наоборот • Истинное имя • Кола Пепсевич • Кошка по имени Нэко • Крутое имечко • Магия имени (Говорящее имя • Сменить имя • Тот, кого нельзя называть) • Мальчиковое имя • Много имён • Назван в честь еды • Назван в честь животного • Назван в честь знаменитости • Назван в честь цветка • Назвать полным именем • Называть по фамилии • Не в ладах с именами • Не называй меня «сэр» • Не называй меня по имени! vs Назови мое имя! • Ненамеренное коверкание имён • Необычное сокращение имени • Не повезло с ФИО/Опозоренное в веках имя vs Прославленное в веках имя • Одинаковые имена • Перевод имени • Переименованный In Translation (Красная Шапочка In Translation) • Похожие семейные имена (у близнецов) • Принять за имя • Псевдоним (Фальшивая юбка • Фальшивые усы) • Сапогами попирают из Вселенной vs Первый гражданин • Серийный номер (Не умеет давать имена) • Символическое имя • Скажи моё имя • Стереотипное имя • Тёмный Лорд Том • Устрашающее имечко • Фэнтези-ономастика • Характерное имя • Челмедведосвин • Эгополис

Красный Барон • Ласковое прозвище • Неловкое прозвище • Фанская кличка

Названия

Как вы яхту назовёте: Версус • Именно то, что написано на упаковке (Название-сеттинг • Спойлерное название) • Морская свинка (Контринтуитивная терминология) • Название-вопрос • Название-дата • Название-оксюморон • Промышленно-штампованное название • Название от надмозгов • Название-попрошайка • Название-признание • Название-розыгрыш • Название-цель • Роковое имя • Я не Зельда! …

Мат

Вымышленное ругательство • Высокоточный матснаряд • Зашёл в аптеку царь Додон • Зыбучий грёбаный песец • Матомная бомба • Мат мы запретили употре***** • Опосредованная передача ругательств • Персональное ругательство • Рассказ подрывника • Такой маленький, а уже ругается • Термоматерная боеголовка • Якорь мне в глотку • Японский городовой • …

См. также

Языковые клише

Штамп • Основы

  1. Не путать с балтийской группой балто-славянских языков, то бишь литовским и латышским!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *